L'amour dure trois ans

Accedi da qui per inserire le tue 10 righe

Per inserire le tue 10 righe registrati oppure effettua il login
Richiedi una nuova password

immagine copertina
Frédéric Beigbeder
L'amour dure trois ans
Gallimard 1997

Je viens de passer le pire week-end de ma vie. Jamais personne ne m'a manqué comme ça. Sans toi ma vie est une salle d'attente. Qu'y a-t-il de plus affreux qu'une salle d'attente d'hopital, avec son éclairage au néon et le linoléum par terre ? Est-ce humain de me faire ca ? En plus, dans ma salle d'attente, je suis seul, il n'y a pas d'autres blessés graves avec du sang qui coule pour me rassurer, ni de magazines sur une table basse pour me distraire, ni de distributeur de tickets numérotés pour espérer que mon attente prendra fin. J'ai très mal au ventre, et personne ne me soigne. Etre amoureux, c'est cela : un mal de ventre dont le seul remède, c'est toi.

inviato il 23/05/2011
Nei segnalibri di:

Commenti

no figurati, e perché mai avrei dovuto? :-)

Simone, ti dò ragione in merito all'intraducibilità di sfumature e sensazioni, ma è proprio per questo che essere un vero traduttore non si riduce a "riportare" in un'altra lingua, bensì essere a propria volta scrittore. E' proprio questo che miro a raggiungere quando mi accosto a un lavoro nuovo. Il mio commento voleva solo, sotto il velo dell'ironia, comunicare il desiderio di condividere quelle che, pur non conoscendo il francese, mi erano giunte come parole d'eccezione. So che le traduzioni non sono obbligatorie, ma perchè farsi sfuggire l'occasione di essere condivisi da tutti????
Chiara, spero non l'abbia presa a male:))

sì scusate, mi è ventuo in mente dopo che potevo aggiungere la traduzione nel commento.. grazie a simone che ha tradotto per me, nelle prox la metterò

Chiara, non sarebbe più "socialmente equo" se nei commenti ai tuoi post in lingua originale scrivessi anche la traduzione nella nostra "benemerita lingua italica"??? Grazie!!! ;-))

© 10righedailibri 2015

partner tecnologico

 

Privacy Policy